Prodijplein128 

ban prodij_copie_copie 

La Ville de Lyon soutient les projets des jeunes

lundi 18 mars 2019
Erreur
  • JUser::_load : impossible de charger l'utilisateur ayant l'identifiant 212

lundi, 25 février 2013 13:57

Le pont de Cratyle - entre les lignes

"Le monde humain évolue à travers la puissance des idées dans l'expression du langage"

LPDC Page de garde kkbb


Cette vieille maxime utilisée par Platon dans son dialogue de Cratyle n'a perdu ni de son sens ni de son ardeur et vient nous rappeler la place centrale qu'occupe la langue dans nos sociétés.

Aujourd'hui dans un monde où les moyens de communication et de déplacement n'ont cesse de repousser leurs limites, nous assistons à un éffritement des frontières géographiques et physiques. Ce phénomène provoque des rencontres toujours plus abondantes voire même impensables il y a quelques années.

Mais après le mythe de Babel exécuté et les langages universellement brouillés et dispersés, on peut se demander où en sont nos moyens et nos méthodes d'expression et de communication ?

En effet, il a toujours existé des médiateurs, traducteurs, ou encore des législateurs comme on les nomma initialement, afin que nous les Hommes, nous nous découvrions, nous nous comprenions, et nous agissions ensemble. Pourtant à l'heure du libre-échange et de la mondialisation décadente, on oublie trop souvent l'existence des médiums dans le passage d'un langage à un autre. Il est ici question de découvrir une de ces activités de ces "passeurs de savoir et de culture", à savoir la traduction; activité inhérente à la découverte de l'autre, à sa compréhension, et à l'acceptation des différences culturelles mondiales. 

Pour se faire, nous suivrons dans ce film deux auteurs brésiliens internationalement connus (Carola Saavedra et Joao Paulo Cuenca), accompagnés de leurs traducteurs allemands (Maria Hummitzsch et Michaël Kegler), au cours d'un voyage de trois semaines en Allemagne, en Suisse et en Autriche. Tout au long du parcours, constitué de 14 étapes, des lectures de passages des livres des auteurs ainsi que des débats seront organisés au sein d'institutions éducatives (collèges, lycées, bibliothèques, librairies), de lieux artistiques (cinémas, médiathèques, maison d'artistes), et lors de grands évènements publics tels que la Foire Internationale du Livre de Leipzig ou celle de Cologne.

C Saavedra kkbb

Carola Saavedra 

Joao Paulo Cuenca kkbb

João Paulo Cuenca

Nous partagerons ainsi le quotidien de ces quatre raconteurs d'histoires de manière intime afin d'explorer les relations qu'ils entretiennent, mais aussi de découvrir les moyens et les méthodes pour que traduction se fasse. Puis nous tenterons de dire par l'image ce qui est de l'ordre des ressentis et qui bien souvent dépasse les mots; cette vie sensitive qui inspire les traducteurs, continuellement tiraillés entre intelligibilité et sensibilité, et pour qui résonne constamment une seule et même question : comment traduire l'indicible ?

Maria Hummitzsch kkbb

Maria Hummitzsch

Michael Kegler kkbb

Michaël Kegler

voir le trailer sur youtube ICI

Retrouvez-nous sur facebook

facebook-icone-5764-32

PRODIJ LYON


Rechercher sur le site